Общността на банатските българи живее на територията на три държави в днешно време – Румъния, Сърбия и България. Макар и малка, тя също е разкъсвана от противоречия и вътрешни конфликти, така характерни за всички българи. Затова преводът на „Ода на радостта“ на банатската българска книжовна норма идва с надежда за едно по-добро общо бъдеще.
Преводът е на Гюка Гергулов от Стар Бешенов, а изпълнението на младата певица Мария Мунтян (род. Софран) от гр. Сънниколау Маре. И двамата са членове на формацията „Bišnovski svirci i pejače“. Видеото е дело на Александър Живков от Дружеството на банатските българи в България.
ODA NA RADUSTA
Beethoven. IX simfonia
Rádus, ti dzvezda svetliva,
Détu nad sveta bleštej
Strelćata-t gá mu pumilva
Sládak oganj mu zagrej.
Toja plámak pa ujdini,
Dét žuvota razdeli,
Sinca pá se pudbratimi
Aku mu pudkrilvaš ti
Koj darži za svetu-j právu
U žuvota brátstvutu
I mu-j sarci s mila palnu
Da peje s nám rádusnu,
A koj misli da ustáni
Biz drugár na toze svet
Žálin néka da zastáni
Nastarna ud náša red.
.......................
„Ода на радостта“ (на немски: An die Freude) е ода, създадена през 1785 г. от немския поет, драматург и историк Фридрих Шилер, прославяща братството и разбирателството на цялото човечество.
Одата е най-добре позната от музикалната композиция на Лудвиг ван Бетховен във финалното Presto на неговата „Девета симфония“.
През 1972 г. творбата на Бетховен е избрана от Съвета на Европа за европейски химн, а през 1985 г. - от тогавашната Европейска общност (след 1993 г. Европейски съюз) за свой химн.